首页  > 法治中国

人人影视字幕组缘何“凉凉”

2021-02-18 09:29:00 来源:法治日报·法治周末

法治周末记者 王京仔

曾多次身陷版权侵权困境的人人影视,这次真的“凉”了。

23日,上海市公安局召开的“除隐患 铸平安”——上海警方全力打击侵犯知识产权犯罪,营造一流营商环境新闻发布会上,通报了“人人影视字幕组”(以下简称人人影视)侵犯影视作品著作权案。

据通报,人人影视APP及相关网站在未经著作权人授权的情况下,通过境外盗版论坛网站下载获取片源,上传至服务器向公众传播,通过收取网站会员费、广告费和出售刻录侵权影视作品移动硬盘等手段非法牟利。

继多家BT下载、影视资源网站被查后,国内老牌字幕组也因盗版视频被警方摧毁,这无疑意味着针对中国影视盗版江湖的整治在加码。

人人影视字幕组被查

时间回到十多年前。随着大量国外影视资源在国内互联网上传播,观众对于翻译字幕的需求开始加剧,一批老牌字幕组应运而生,而人人影视就在其中。

人人影视前身为YYeTs字幕组”,是加拿大华裔留学生“小鬼神”及几名成员于2003年建立的专门制作美剧字幕的字幕组;200661日,该字幕组从YY影音分离,正式成立独立论坛,并广招美剧爱好者加入;2007年,YYeTs正式更名为人人影视。

2014年,人人影视与人人美剧(现人人视频)进行合作,直至201714日,人人影视官博发文称,原人人影视团队已和人人视频进行了分割,并选择主动放弃并退出所有股权,也同时禁止人人视频使用任何人人影视制作的资源和字幕。自此,人人影视和人人视频彻底“分家”。

虽几度经过更名、改组、服务器被关等风波,但人人影视还是成长为国内最大的字幕组,有自己的分享站,到被查时,其已有注册会员800余万人,个端口应用软件刊载影视作品20000余部(集)。

20209月,上海警方在工作中发现,有人通过“人人影视字幕组”网站和客户端提供疑似侵权影视作品的在线观看和离线下载。经与相关著作权权利人联系,上述影视作品未取得著作权权利人的授权或许可。对此,上海市公安局经侦总队会同虹口公安分局开展侦查。

经查,自2018年起,犯罪嫌疑人梁某等人先后成立多家公司,在境内外分散架设、租用服务器,开发、运行、维护“人人影视字幕组”APP及相关网站。在未经著作权人授权的情况下,通过境外盗版论坛网站下载获取片源,以约400/部(集)的报酬雇人翻译、压片后,上传至APP服务器向公众传播,通过收取网站会员费、广告费和出售刻录侵权影视作品移动硬盘等手段非法牟利。

而历经3个月缜密侦查,上海警方在山东、湖北、广西等地警方的大力配合下,侦破国家版权局、全国“扫黄打非”办公室、公安部、最高检四部委联合督办的“98”特大跨省侵犯影视作品著作权案,抓获以梁某为首的犯罪嫌疑人14名,查处涉案公司3家,查获作案用手机20部和电脑主机、服务器12台,涉案金额1600余万元。

汉化字幕组侵权困局

对于热衷海外影视剧的观众来说,想要同步追剧,等不及视频平台买下版权引进,或不被“阉割”的完整版,通过各大影视字幕组寻找并下载或观看影视作品,已成为惯用的手段之一。

“民间字幕组早期都是爱好者‘为爱发电’,并不盈利,直接从海外或相关网站扒片源、漫画等,基本没有授权。”爱看韩剧、泰剧的李淳(化名)也曾因为爱好接触过字幕组,为了安全,不少字幕组只放外挂字幕档,并写上“仅供交流学习,禁止商用,请于24小时内删除”的声明,后来,随着部分专精某一剧种领域的字幕组“越做越大”,“字幕组间也会比拼速度、翻译度、便捷性,会直接分享压制好字幕的影视剧资源等,有的甚至建立自己的资源站,也会接广告贴片盈利”。

诞生于灰色地带的字幕组,随着发展部分开始争取获得授权进行翻译,但基本一直陷在侵权的泥淖。

201411月,射手网、人人影视相继宣布关站,人人影视2017年复出后,虽开始尝试与正版视频平台合作进行商翻,但也没有完全摆脱侵权困扰。复出后不久,人人影视PROIOS版就因涉版权问题被举报下架;20198月,人人影视因出售3000元至25000元不等含有大量影视资源的“退役硬盘”而引发侵权争议,后叫停出售。2019年年底,鼠绘汉化组、圣城家园等汉化字幕组相继被查封。

“没有经过著作权人授权,网站或平台自己搜集整合资源进行上传,毫无疑问是侵权。”河南德晟律师事务所主任向泽文介绍,此外,平台若仅作为提供网络存储空间的服务商,其用户上传了侵权视频,平台应按要求进行删除等,但如果平台对其进行推介等,那说明平台明知构成共同侵权,“若涉及牟利,到达一定程度的话,可能构成侵犯知识产权罪,需承担刑事责任”。

对于字幕组未经授权进行“汉化”,在向泽文看来,如果个人用于学习而进行翻译、分享,且没有进行牟利,则不一定构成侵权;如果成熟的字幕组分享完整的带字母影视视频等,则还是构成侵权,若还以此牟利,达到一定金额,还可能需负刑事责任。

“其实字幕组也知道有侵权问题,但是不少观众确实有资源需求。”李淳坦言。

“在保护著作权人权益的同时,还要兼顾大众的需求,可以通过影片权利人与字幕组进行官方合作,将翻译权委托给字幕组,对成品进行收费。”向泽文建议通过这种方式来促进交流,实现双赢。

责编:王硕

——法治周末
联系我们 诚聘英才 广告征订 本站公告 法律声明 报纸订阅
本社运营代理:北京慧海联文化传媒有限公司
本社(网)常年法律顾问 北京佳创律师事务所律师 黄海光 联系方式 13522015000 邮箱 bjhhg@126.com
版权所有 Copyrights ? 2014-2020 www.legalweekly.cn ALL RIGHTS Reserved 《法治周末》

京ICP备10019071号-1